Гарт Фрэнсис Брет - Сюзи (Трилогия - 2)



Фрэнсис Брет ГАРТ
СЮЗИ
Повесть
(Трилогия - 2)
Перевод И. Гуровой
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
================================================================
А н н о т а ц и я р е д а к ц и и: Брет Гарт (1836 - 1902) -
американский писатель. Три повести, вошедшие в настоящее
издание: "Степной найденыш", "Сюзи", "Кларенс", - составляют
трилогию, в центре которой история жизни главного героя -
Кларенса Бранта. Как и многие другие произведения Б. Гарта,
повести рассказывают о жизни золотоискателей, развращающей
власти золота, о мужестве людей, отвергнутых буржуазным
обществом.
В книгу вошла также повесть "Кресси", написанная в 1889
году.
================================================================
ГЛАВА I
Когда бесконечные, пыльные и жаркие извивы большой дороги на
Сан-Леандро начинают спускаться в долину и кажется, что уже нет сил
терпеть пыль и жару и смотреть на унылые просторы, заросшие овсюгом и
уходящие к недостижимому горизонту, почтовая карета неожиданно ныряет в
поросль карликовых дубков, которой еще минуту назад не было видно над
купающимися в мареве колышущимися метелками этого дикого злака. Дубки
постепенно становятся выше, хотя и сохраняют наклон, который из века в век
придают здешним деревьям западные пассаты, и вот уже поросль переходит в
высокую дубраву, а еще через сотню-другую ярдов - в настоящий дремучий
лес. В воздухе веет восхитительная прохлада, длинные тенистые аркады нежат
взгляд усталых глаз благодатным сумраком, слышится ропот невидимых ручьев,
и по странной иронии высокие редкие пучки овсюга уступают теперь место
ковру из пушистых мхов и кислицы у подножия стволов и миниатюрного клевера
на полянах. Сожженная солнцем, растрескавшаяся желтая глина равнин тоже
осталась позади, ее сменила тяжелая красная пыль и крупный песок;
появляются скалы и валуны, а порой поперек пути змеятся белые жилы кварца.
Это все та же дорога на Сан-Леандро (еще несколько миль - и она вновь
поднимется из лощины на ровное плато), но одновременно она служит и
подъездной аллеей к старинному ранчо Роблес. Когда гости судьи Пейтона,
нынешнего владельца ранчо, покидают его кров и через двадцать минут
достигают плато, лощина, ранчо и лес скрываются из виду так внезапно,
словно их поглотила земля.
Проселок, ответвляющийся от главной дороги, ведет к господскому дому,
который в этих местах называется "каса", - длинному низкому бурому
прямоугольнику на голом пологом пригорке. И здесь случайного путника
подстерегает новая неожиданность. Из леса он опять попадает на другую
необъятную равнину, но только совсем дикую и унылую, без дорог и тропинок.
Однако это всего только продолжение все той же лощины, входящее в три
квадратные лиги земли, которые и составляют ранчо Роблес. Она кажется и
сухой и неплодородной, и ею владеют одичавшие быки и лошади, которые порой
проносятся испуганным потоком под самыми стенами касы, - но длинная южная
стена кораля охватывает и плодовый сад, где растут корявые грушевые
деревья, и старый виноградник, и дряхлеющую рощу маслин и померанцев.
Карл V некогда пожаловал это поместье андалузскому дворянину,
благочестивой и праведной памяти дону Винсенте Роблесу, и оно пришлось
весьма по вкусу судье Пейтону из Кентукки, современному еретику-пионеру,
любителю книг и уединения, который купил его у потомков дона Винсенте. Тут
судья Пейтон, казалось, нашел край своей мечты



Назад